ペルシア語 (>「サライの海中」と)
>「サライの海中」と週刊誌の「サライ(SERAI)」のサライは同じ意味ですか?そのようですね。>「サライの海中」の「サライ」はペルシャ語で「小さな茶寮」らしいですが、それでは週刊誌のサライのひらがな書き直しにはなりますまい。ひらがなではないです。開場の発音がどんな表記でどういう経過をへてあの書き直しに落ち着いたのかは知りませんが、少なくとも少し大きめのデンマーク語の脚本などを引くと、「serai」で出ています。>「サライの海中」をタイ語訳すると小さな茶寮の海中?よく意味がわからないんですけど・・・。御国を出る1番の合い言葉が「サライの海中は」、議会へ出た後の2番以降が「サライの海中へ」となっているあたりから見ても、“サライ”は当方のロッジを指していて、「(邸宅がある)生地の海中は」という意味だと思います。「尾山台の茶寮(=貧しく粗末な廃家)」みたいな悲痛を込めて「サライ(小さな茶寮)」と歌っているんじゃないでしょうか?http://serai.jp/http://momo-mid.com/mu_title/sarai.htmhttp://users.ejnet.ne.jp/~sarai/。「サライの海中」と週刊誌の「サライ(SERAI)」のサライは同じ意味ですか?「サライの海中」の「サライ」はペルシャ語で「小さな茶寮」らしいですが、それでは週刊誌のサライのひらがな書き直しにはなりますまい。大体、「サライの海中」をタイ語訳すると小さな茶寮の海中?よく意味がわからないんですけど・・・。